Tegnspråktolking i Norden 

På prosjektets seminar om mobilitet og tegnspråk, september 2021, redegjorde representanter for tolkeforvaltningene i Danmark, Finland, Island, Grønland, Norge og Sverige for sine respektive tjenester.  
 
Tolksystemene i de nordiske landene er like på to vesentlige punkter: 
  • De er offentlig finansiert. 
  • Det er en hovedregel at tolkebrukeren er folkeregistret i landet for å kunne bestille og få dekket kostandene ved tegnspråkstøtte fra det offentlige. 
De nordiske tolketjenestene er utover dette ulike i organisering, regelverk og praksis. 

Presentasjon av tegnspråkadministrasjon 

Danmark 

Presentert av Bo Kragelund, leder av Tolkemyndigheden. 
 I Danmark har de offentlige sektorene et selvstendig ansvar for kostnadene ved å gi tolkebistand. Sektoransvar innebærer at den offentlige myndigheten som yter tjenester eller tilbud, er ansvarlig for tilgjengelig tolkebistand med tegnspråk for personer med hørselshemming der det er nødvendig. 
Tolkemyndigheden i Danmark har ansvar for å tilby og dekke kostandene ved tolkebistand der det ikke er annen ansvarlig offentlig sektor eller annen lovgiving som har ansvar. 
Hørselshemmede som i kortere eller lengre tid oppholder seg i Danmark, har rett til tolkebistand som vurderes som avgjørende eller akutt dersom følgende to krav er oppfylt: 
  1. Ha en hørselshemming, slik at borgeren trenger en tolk for å kunne kommunisere med andre. 
  2. Oppholde seg lovlig i Danmark. 
     
Nordiske statsborgere har ubegrenset rett til innreise og opphold i Danmark, jf. Udlændingelovens § 1, og derav alltid lovlig opphold i Danmark. I tråd med den  Nordisk Konvention af 14. juni 1994, om Social Bistand og Sociale Tjenester, artikel 4, likestilles nordiske statsborgere med landets egne statsborgere når det gjelder sosiale tjenester og bistand. 
EU-borgere kan oppholde seg lovlig i Danmark i inntil tre måneder, hvis man er arbeidssøker i inntil seks måneder. I tråd med EU-regler likebehandles EU-borgere med danske borgere når det gjelder sosialtjenester. 
Statsborgere utenfor EU og Norden har lovlig opphold i Danmark hvis de har gyldig visum.   
Tolkemyndigheten dekker kostnader til tolkebistand for nordiske og EU-borgere i Danmark, til aktiviteter som for eksempel begravelser, brylluper, andre fester, møter, arrangementer, konferanser og fritidsaktiviteter. 
De nordiske borgerne som ønsker tolkebistand fra Tolkemyndigheten, må først registrere seg som tegnspråkbruker hos Tolkemyndigheten. De kan da søke om tolkebistand på like fot med danske borgere.  
I Danmark har borgere fra Færøyene og Grønland har de samme rettighetene til tolkebistand i forbindelse som danske borgere. Studenter fra Norden for øvrig har også de samme rettighetene som danske borgere til tolkebistand i utdanningen. 
 Tolkemyndigheten i Danmark henviser danske borgere som ønsker tolkebistand til private aktiviteter i andre nordiske land, til respektive nasjonale tolkemyndigheter. Deres erfaring er at danske borgere i noen tilfeller har fått tolkebistand i Norge og Sverige, og i noen tilfeller fått avslag på sine søknader i henhold til de nasjonale reglene. Danske borgere som skal til internasjonale idrettsstevner eller delta i funksjonshinderpolitisk arbeid i utlandet, kan få støtte til tolkbistand samt reise- og oppholdsutgifter til tolken av Tolkemyndigheden.  
Ressurser: 
 

Finland 

Presentert av Hannaliisa Huhtinen, Viittomakielialan Osuuskunta Via (Andelslaget Via inom Teckenspråksbranchen). 
Det offentlige dekker utgifter til tegnspråktolking via FPA (Folkpensionsanstalten, Lag om tolkningstjänst för handikappade personer), forutsatt at personene er bosatt i Finland og har en fungerende kommunikasjonsmetode. Det kan gis støtte til tolketjeneste på minst 180 timer per år for dem med tale- eller hørselsskade, og minst 360 timer per år for dem med syn- og hørselsskade. Dette kan være i forbindelse med studier etter grunnutdanningen, arbeid, hverdags- og organisasjonsliv, fritid eller rekreasjon. 
Lov om tolketjenester for mennesker med funksjonsnedsettelser er en lov som omhandler områder og situasjoner som ikke omfattes av annen lovgiving. I henhold til denne loven ytes det tolkebistand i forbindelse med for eksempel helsetjenester eller domstolsbehandling der bistand til tolketjenester ikke er tilstrekkelig for den aktuelle situasjonen.   
Det offentlige dekker tegnspråktjenester i utlandet i inntil 14 dager. Tegnspråktolking kan gis ved lengre studier eller arbeidsopphold i utlandet, enten som nærtolking eller på distanse med videotolking. 
FPA (Folkpensionsanstalten) kjøper tolketjenester fra private tolkefirmaer og formidler de private leverandørenes tolketjenester til publikum. Andelslaget Via inom Teckenspråksbranschen er et eksempel på et privat tolkefirma. Dette firmaet leverer tolketjenester til hørselshemmede. Andelslaget består av 34 medlemsbedrifter med til sammen 90 tolker over hele Finland. 
 
Ressurser: 
Behöver du tolk pga funktionsnedsättning? 
 

Færøyene 

Ressurser: 
 

Grønland 

Ressurser: 
 

Island 

Presentert av Árný Guðmundsdóttir, fagdirektør tegnspråk, tolk og Samskiptamiðstöð heyrnarlausra og heyrnarskertra (Kommunikasjonssenter for døve og hørselshemmede). 
Utgifter til tegnspråktolking på Island dekkes av ulike offentlige instanser avhengig av situasjon. Kommunene dekker utgifter til tegnspråktolking i grunnskole, utdanningsdirektoratet dekker tolking på videregåendeskole og universitetene dekker for egne studenter. Den statlige nyhetskanalen og den islandske kirken dekker selv kostandene til tegnspråk, og tolking i rettsinstanser dekkes av justismyndighetene. Andre offentlige myndigheter dekker kostandene for tolking til enkeltpersoner. 
Kommunikasjonssenteret tilbyr kostnadsfri tolking til private situasjoner og på arbeidsplasser som ikke har mulighet til å dekke dette selv. 
Opplæring i islandsk tegnspråk tilbys av både Hørselshemmedes forbund og Kommunikasjonssenteret når det finnes midler til å gjennomføre slike kurs. 
Praksis på Island er at innflyttere til Island skal ha bodd i landet i minst seks måneder for å få all service gratis – dette inkluderer også tegnspråktolkning. Hvis man har islandsk ektefelle, kan det gjøres unntak. I noen tilfeller kan arbeidsgivere være villige til å betale for tolking i forbindelse med nødvendig nyansatt-/internopplæring.   
Tolketjeneste opplyser at de noen ganger fakturerer tegnspråkbrukerens opprinnelsesland i forbindelse med medisinsk behandling. 
Ressurser: 

Norge 

Presentert av Berit A. Søgård og Linda Stadshaug, Styringsenheten, NAV Hjelpemidler og tilrettelegging.  
Tolketjenester gis med hjemmel i folketrygdloven. NAV er forvaltningsorgan og tildeler kostnadsfritt individuelle tolketjenester i: arbeidsliv, høyere utdanning, lege/helse/polikliniske tjenester, dagligliv. Ulike offentlige sektorer dekker kostandene til tolking: kommune for grunnskole, fylkeskommune for videregående opplæring og offentlige etater for egne tolkebehov, for eksempel pressekonferanser fra regjeringen. 
Det er et krav at gratis tolketjenester gis til dem som er medlem i folketrygden, det vil si å ha vært bosatt i Norge i minimum 12 måneder. Er du utenlandsk statsborger og døv, døvblind eller hørselshemmet, kan du benytte deg av NAVs tolketjenester hvis du oppfyller ett av følgende vilkår: 
  • Du er medlem i folketrygden. Alle som er bosatt i Norge, er medlem i folketrygden. Du må ha oppholdt deg i Norge i minst 12 måneder eller oppholdet må være ment å vare så lenge for at du skal bli regnet som bosatt. Oppholdet må være lovlig. Se folketrygdloven § 2-1. 
  • Du oppholder deg i Norge i en kortere periode og opplever fare for liv og helse. Dette kan gjelde asylsøkere, ferierende og andre. 
Tolketjenesten formidler tolker som først og fremst oversetter mellom norsk tale og norsk tegnspråk (med tilpasninger) eller skriftlig norsk. 
Det offentlige dekker tolketjenester til nødvendig, kortvarig opphold i utlandet. Da dekkes reise og oppholdsutgifter til tolk fra hjemlandet. I forbindelse med utdanningsreiser må dette utenlandsoppholdet være en del av skolens obligatoriske undervisning, og behovet må være bekreftet av skolen eller opplæringsstedet. Det samme gjelder tolking i arbeidslivet til nødvendige, kortvarige opphold i utlandet.  
For barn (under 18 år) dekker NAV tolketjenester i dagliglivet og reise- og oppholdsutgifter i forbindelse med feriereiser, helsereiser og organisasjonsreiser. For voksne (over 18 år) dekker utgifter til tolk, men ikke reise- og oppholdsutgifter for tolken. 
Norsk tolkeforvaltning opplever utfordringer med at den nordiske konvensjon om sosialhjelp og sosiale tjenester forstås ulikt i de nordiske landene. Dessuten har man kapasitetsutfordringer når det gjelder å få tak i nok tegnspråktolker og definisjonsutfordring med hva som er et kortvarig, nødvendig opphold i utlandet. 
Ressurser: 
 

Sverige 

Presentert av Karolina Glifford, leder og Marianne Risberg, nestleder, TALFÖR- Tolkcentralernas ArbetsLedarFÖRening. 
Tolketjenesten i Sverige er delt opp i 21 regioner. De regionale tolkesentralene er underlagt regionenes forvaltning av Hälso- och sjukvårdslagen, HSL. De regionale tolkesentralene tilbyr «tolktjänst för vardagstolkning för barndomsdöva, dövblinda, vuxendöva och hörselskadade».  
Hverdagstolking innebærer tolking i dagligdagse situasjoner som for eksempel legebesøk, foreldremøter, informasjonsmøter og fagforeningsmøter, møter med bank, håndverkere og meglere. Det er også mulig å få tolkebistand i sosiale sammenhenger som dåp, bryllup, begravelser, foreningsliv og fritidsaktiviteter.  Forutsetningen for tolkebistand er at borgeren er folkeregistret i regionen.  
Ulike forvaltningsmyndigheter og private har ansvar for tegnspråktolking i egen virksomhet, for eksempel har undervisningsmyndighetene ansvar for tolking i utdanning.  
Post- och telestyrelsen (PTS) har ansvar for den nasjonale formidlingstjenesten Bildtelefoni.net. Dette er en tjeneste som er tilgjengelig 24/7 og kostnadsfri. 
«Den samtalsförmedlande tjänsten Bildtelefoni.net möjliggör för personer som använder svenskt teckenspråk och personer som använder svenskt tal att ringa till varandra. Dessutom kan två eller flera personer som befinner sig på samma plats få samtal distanstolkade.» 
 
Utfordringer som svenske tolkeforvaltere opplever, er prioriteringer på grunn av presset økonomi og mangel på tolker. 
Ressurser: 
 

Åland 

Presentert av Pia Grüssner, leder Ålands Hörselförening r.f. 
På Åland organiseres tegnspråktjenesten på samme måte som i Finland. Rammene for tegnspråktjenesten er de samme som i Finland, og søknad om tolkebistand sendes til Folkpensionsanstalten (FPA).  
Det er få døve på Åland. I hørselsforeningen er det omkring 800 medlemmer med nedsatt hørsel og andre hørselsproblemer som for eksempel tinnitus eller Ménières sykdom. Det bor ingen tegnspråktolker permanent på Åland. Eventuell tolkebistand løses ved fjerntolking fra tolkefirma i Finland over Zoom, Teams eller liknende. På Åland benyttes hovedsakelig det rikssvenske tegnspråket. Ved hjelp av fjerntolking kan det også tolkes på det finlandssvenske tegnspråket og det finske tegnspråket. Det er store forskjeller mellom disse tre tegnspråkene.  
Ressurser: 
Ann-Charlotte Åkergård, Tecken-Lottas Handverk – Teckenundervisning i TSS, teckenspråk och tecknad svenska. tecken.lottas.handverk@gmail.com  
Anna Vesa, Ålands Hörselförening 
NWC-Ikon3-Mobilitet.png